Книжковий дайджест: 5 книжок з квір-репрезентацією від українських видавців
Може здатися, що українські видавництва не видають книги з ЛГБТ-персонажами, але це не так. Видають, але не афішують — ЛГБТ-репрезентація у книгах здебільшого залишається “поза радаром”, і ви про неї не дізнаєтеся, якщо не в курсі, що саме шукати (або якщо на книгу випадково не натрапить який-небудь гомофоб і не влаштує скандал у фейсбуці).
Я пропоную почати знайомство з книжками українських видавництв, у яких є квір-репрезентація, з п’яти відносно свіженьких творів — тобто виданих не пізніше 2020 року.
Фредрік Бакман “Ведмеже місто” і “Ми проти вас” – “Книголав”, переклад Софії Волковецької
Глухе шведське містечко Бьорнстад, від мала до велика, живе хокеєм. Один із найкращих гравців місцевої юніорської команди — гей, але про це, звісно, ніхто не знає, адже токсична маскулінність командних видів спорту не надихає на камінг-аут.
Йому доводиться вислуховувати гомофобні жарти співкомандників і навіть тренерів у роздягальні та постійно приховувати велику частину себе. Його історія — лише одна з декількох сюжетних ліній у романах, але не менш важлива, ніж усі інші.
Сара Вінман “Бляшаний чоловік” – “Рідна мова”, переклад Гєника Бєлякова
В Елліса, головного героя цього меланхолійного роману, було в житті два кохання — найкращий друг Майкл і дружина Енні, але доживати життя йому випало на самоті.
Бісексуальність Елліса в книзі подається як факт: він не вважає стосунки з Майклом помилкою юності, а дев’ять днів, які вони провели разом у Провансі, досі згадує з теплом;
Майкл не сприймає Енні як розлучницю, а Енні розуміє, наскільки Майкл важливий для Елліса, і всі троє знаходять у своїх життях місця один для одного.
Кармен Марія Мачадо “ Її тіло та інші сторони” – “Видавництво Старого Лева”, переклад Марти Госовської
Оповідання американської письменниці, есеїстки та критикині Кармен Марїї Мачадо, що склали збірку “Її тіло та інші сторони”, — це історії квір-жінок, подані через призму горору, сай-фаю, магічного реалізму та чорного гумору.
Мачадо відверто пише про жіночу сексуальність, стосунки з власним тілом, труднощі материнства, мізогінію, психічні розлади, аб’юз — теми, які “у пристойному суспільстві” вголос обговорювати не прийнято, але про які варто і треба говорити якнайбільше.
Саяка Мурата “Дівчина з крамнички” – “Vivat”, переклад Дарини Павлової
Кейко тридцять шість, вона все життя працює в одній і тій же невеликій крамниці і зовсім не зацікавлена в романтичних або сексуальних стосунках.
Вона любить свою роботу і задоволена своїм життям — але інші люди вважають її дивачкою через те, що Кейко не відповідає соціальним очікуванням.
І хоча Мурата не присвоює своїй героїні жодних ярликів, багато асексуальних/аромантичних людей, а також людей в аутистичному спектрі тією чи іншою мірою асоціюють себе з Кейко.
Лейні Тейлор “Мрійник Стрендж” – “Vivat”, переклад Тетяни Іванової
Чарівне фентезі, яке потрапило б до мого списку “коли-небудь прочитати”, навіть якщо б у ньому не було ЛГБТ-репрезентації, але вона в ньому є: серед другорядних персонажів є лесбійська пара, яка — спойлер! — не стає жертвою тропу bury your gays.
На Заході квір-персонажі в янг-едалті вже стали практично нормою, і приємно, що й у нас уже видають книги для підлітків і молоді, де нормалізуються квір-стосунки.
(c) Анастасія, авторка книжкового блогу Promiscuous Bookworm